Disparities (ing): Disparidad (esp). RAE: (De dispar).1. f. Desemejanza, desigualdad y diferencia de unas cosas respecto de otras.
Sorprende (o, realmente, no, si somos sinceros, tampoco sorprende tanto) que la raza sea un factor de desigualdad frente a la provisión de servicios sanitarios en un mismo ámbito económico y político, en este caso, en los Estados Unidos de América. No es el primer artículo que se publica en este sentido. En ocasiones la causa de la desigualdad a la que se atiende es la raza (hispanos, aforamericanos, indios nativos o asiáticos frente a blancos/caucásicos) pero en otros casos se ha publicado la discriminación sanitaria en relación al área geográfica, al nivel de ingresos o el grado de adscripción a un seguro u otro.
Este es simplemente el último que he leído. Bueno, seré sincero, solo he leído el abstract, perdón, el resumen. Desde casa no puedo acceder a la revista a texto completo (es de pago). Aquí está el resumen, para quien desee leerlo completo.
Si este artículo lo leyera un periodista, el titular sería… bueno, os podéis imaginar, seguro que incluiría las palabras discriminación, muerte por cáncer de mama, afroamericanas… en distintas combinaciones.
Bien, sí, escandaloso. Otra vez.
Pero a mí me llaman la atención más cosas:
Los autores (trabajo publicado en la revista Cancer; el primer firmante —suspiro profundo— ha publicado, sobre todo, sobre lesiones accidentales por objetos punzantes/cortantes en sanitarios) firman bajo la organización “HealthCore, Inc., Wilmington, Delaware” que, si uno busca en Internet, resulta ser la rama/división de investigación (dirigida por un prestigioso farmacéutico, aunque los “papers” recogidos en la web no resultan ser demasiados) de “WellPoint Health Networks, Inc.”, que resulta ser una compañía de provisión de servicios médicos que (según su propia web) son “[…] the leading health plan in the U.S. with approximately 35 million medical members” (¿se entiende?: una compañía que asegura a casi tanta población como españoles somos) y que, a su vez, posee una “familia de compañías” entre la que se incluye, por ejemplo, “Blue Cross” que, desde su página web, anima a suscribir la edificante y pedagógica campaña “GetHealthreformRight”, por lo que leo, opuesta a la reforma sanitaria propuesta por la administración Obama.
Bajo un bonito banner lleno de médicos multirracialmente risueños (y algunos desenfocados), que espero nos haya provocado cierta dispepsia tras abrir el link, la campaña GetHealthreformRight asegura (la traducción es mía, perdón por las incorrecciones) “todos estamos de acuerdo en que se debe hacer mucho más para ayudar a todos aquellos sin cobertura y a mantener los costes bajos para todos. En lugar de cambiar el sistema de salud que funciona hoy, construyamos sobre él para asegurar la cobertura a los no asegurados. Crear un nuevo plan de salud gestionado por el gobierno es innecesario para expandir la cobertura a los no asegurados y provocará que mucha gente pierda la cobertura de sus empresas y que actualmente les satisface”.
Ahora, después de varios vueltas por Internet, de link de compañía en link de compañía (y puedo haberme equivocado, obviamente) creo que ya entiendo por qué la frase de la conclusión [“Disparities in medical care among patients with newly diagnosed breast cancer were evident between African-American women and white women despite health plan insurance coverage. Interventions that address the gaps identified are needed.”] incluye, precisamente, esas palabras: “despite health plan insurance coverage”. “A pesar del seguro médico suscrito” ¿sería una traducción correcta?
Esta es la conclusión que yo hubiera redactado si fuera uno de los autores y si fuera sincero (y si la compañía de investigación subrogada a la compañía aseguradora para la que, definitivamente, trabajo me dejara): Tenemos un sistema que discrimina a las mujeres aforamericanas pero ¡ojo!: nosotros no hemos sido.
Pero, claro, yo no soy especialista en lesiones punzantes por agujas...
En cualquier caso, dudo que la editorial de la revista Cancer (Wiley & Sons), una de las 400 compañías más poderosas de USA y especializada en las revistas-bandera de las sociedades médicas de ese país, aceptaran esta conclusión y además, no sé cómo se traduce "¡ojo!" al inglés.
Suerte (Baraka), Obama. Y a todas esas mujeres.